Відкритий науковий семінар "Переклад Святого Письма на українську мову. Минуле й екуменічно-літургійні перспективи сьогодення" Друк

Завантажити (pdf)

b_200_0_16777215_0___images_stories_podiyi_pereklad.jpg

Доповідач: о. Тарас Барщевський, доктор богословя, доцент кафедри богословя

  • Переклади Святого Письма в Україні до ХІХ ст.: найважливіші рукописи і друковані видання церковнослов’янською і староукраїнською мовами
  • Переклади Святого Письма на українську мову: ХІХ-ХХ століття (окремі книги СЗ, НЗ)
  • Три повні переклади Святого Письма на українську мову ХХ ст.: П. Куліша (1903), І. Огієнка (1962) і о. І. Хоменка (1963)

- історія трьох перекладів;

- текстуальні, екзегетичні і мовні аспекти;

- порівняльний аналіз трьох перекладів: деталізований аналіз 6 більших уривків зі СЗ і НЗ; деталізований аналіз понад 50 окремих віршів зі СЗ і НЗ; окремі випадки: міри, ідіоми, неологізми, переклади назв рослин і тварин;

- оцінка трьох перекладів: на основі відповідності оригіналові; на основі відповідності сучасній українській  мові і читачеві.

  • Пропозиції для подальшої праці: міжконфесійний переклад; переклад для літургійного вжитку

 

Семінар відбувся 3 лютого 2015 у семінарській кімнаті (101) філософсько-богословського факультету УКУ.

Більше